Showing posts with label lost in translation. Show all posts
Showing posts with label lost in translation. Show all posts

Thursday, April 5, 2018

Big Bang Bird


Notes first today. The prompt asks us to take a photograph and a poem in a language we don't know, then "translate" the poem as if it goes with the photograph. The language here is Belgian, and I don't know it. 
I will provide the translation after I have ruined...er...improved this poem!

A BIG BANG
er is niet meer nodig dan afstand om ons te zien zoals we zijn
het aangroeien en afsterven van tijdelijke structuren, licht
in het donker in het licht wij groeien in alle richtingen, een woeker

When night meets day, standing off to the side of the window
An awful grackle serves up a strident tittering as light comes
In his mind, he thinks the light is cue for his wrathful, ringing singing

er is niet meer nodig dan afstand om ons te zien: levende fossielen
in steeds dezelfde banen die rekenen op enen en nullen omdat wij
niet tellen, niet snel genoeg om start van finish te onderscheiden

When night meets day, standing on the side of the lawn like a fossil
A banal nightmare reckoning opens its obnoxious mouth
No telling, no saying from start to finish its song

laat staan om thuis te komen. Roodkapje met de zevenmijlslaarzen
haast zich door onderzeese glasvezeldraad een oor in aan de andere kant
van de wereld. Een wolf, een grootmoe, een meisje en een jager

The last stand is coming when this rude bird will meet its fate
The door groans open, and out the entry comes
Into the world, a wolf, groaning and hung over on Jager

dansen samen een binaire chachacha. Ga van het pad schat
het vraagt niet meer dan afstand om ons te zien: een defecte cel
in een sterrenstelselhersenpan, een interstellaire boodschap van

The vain bird dances a binary chachacha and takes a dump
He brags while night meets day, stands to the side and defecates
He stares like an interstellar badass

parasitair lichtgevend mos, synapsen van glasvezel maar dan sneller
neuron aan / neuron uit, mens aan / mens uit
mensen als banaal signaal.

This feathered parasite has the advantage over the glazed synapses of his foe
Whose neurons are unlit 
Sending only a banal signal

And now, the original poem and a translation

A BIG BANG
er is niet meer nodig dan afstand om ons te zien zoals we zijn
het aangroeien en afsterven van tijdelijke structuren, licht
in het donker in het licht wij groeien in alle richtingen, een woeker

er is niet meer nodig dan afstand om ons te zien: levende fossielen
in steeds dezelfde banen die rekenen op enen en nullen omdat wij
niet tellen, niet snel genoeg om start van finish te onderscheiden

laat staan om thuis te komen. Roodkapje met de zevenmijlslaarzen
haast zich door onderzeese glasvezeldraad een oor in aan de andere kant
van de wereld. Een wolf, een grootmoe, een meisje en een jager

dansen samen een binaire chachacha. Ga van het pad schat
het vraagt niet meer dan afstand om ons te zien: een defecte cel
in een sterrenstelselhersenpan, een interstellaire boodschap van

parasitair lichtgevend mos, synapsen van glasvezel maar dan sneller
neuron aan / neuron uit, mens aan / mens uit
mensen als banaal signaal.

A BIG BANG
nothing further is needed than distance to see us the way we are
the increase and decease of temporary structures, light
in darkness in the light we grow in all directions, rampant

nothing further is needed than distance to see us: living fossils
perpetually in identical orbit describing ones and zeros, as we
don’t count, not quick enough to distinguish between the start and finish

let alone to come home. Little Red Riding Hood in seven-league boots
dashes through the undersea optic fibre into an ear the other
side of the world. A wolf, a grandma, little girl and huntsman

dancing a binary cha-cha-cha together. Get off the path my love
all that is needed is distance to see us: a defective cell
in a cranial firmament, an interstellar message of

parasitic, luminous moss, glass fibre synapses but quicker still
neuron on / neuron off, human on / human off
people as a banal signal.

© 2014, Runa Svetlikova
From: Deze zachte witte kamer
Publisher: Marmer, Baarn, 2014, 9789460682223

© Translation: 2016, Willem Groenewegen
First published on Poetry International, 2018